Aquestes dues fotos d' El Periódico d'avui expressen els canvis que, amb més o menys transcendència, s'estan produint al nostre país. La nova Constitució Europea, ratificada ahir pels 24 països de la Unió en l'oberta i eterna Roma, és un dels passos més definitius (en el sentit de definir i de configurar) de l'Europa que tants i tants han somniat, unida, pròspera i en pau.
Zapatero i Moratinos signant un exemplar de la Constitució Europea. Foto: Reuters
:
I l'altra imatge també és un gran avenç per situar-nos, en aquesta nova Europa, al capdavant de la innovació i de la cooperació entre les regions més properes, una aliança estratègica impulsada pel president Maragall. Una Euro-regió de més de 13 milions d'habitants.
Foto: Iglesias, Matas, Maragall, Malvi i Bourquin, ahir, al palau de Pedralbes de Barcelona. Foto: Albert Bertran.
:
Per celebrar-ho us transcric el poema que Seamus Heaney va publicar amb motiu de la darrera ampliació de la Unió Europea, el passat 1 de maig, traduït al català per Jaume Subirana:
:
F o g u e r e s de B e a l t a i n e
Phoenix Park, 1 de maig de 2004
:
Uisce: aigua. I fionn: l’aigua és transparent.
Però enfonsa-t’hi i trobaràs que aquesta aigua gaèlica és
grega:aquí, sobre la fionn uisce, un fènix s’encén.
:
Els estrangers eren bàrbars per a l’oïda dels hel•lens.
Ara, deixem que els hereus dels qui no sabien
parlar l’idioma, d’aquells del balbuceig espès,
:
arribin amb el seu do de llengües des d’altres confins,
deixem que els responguin les veus que buscaven,
com fionn i uisce responen al fènix, aquí.
:
Els turons del primer de maig lluïen pertot incendiats,
quan els nostres avantpassats van avarar a la cala les barques
en uisce, fionn, mots estranys que aviat es van tornar clars;
:
així doncs, fem que el dia d’arribada dels nouvinguts
sigui un dia de retorn i que tothom digui
mots que no facin estrany, com és el nostre costum;
:
movem els llavis, i les ments, i que s’encenguin nous sentits
com fogueres antigues fent de fars, d’un cim a l’altre cim,
del mar central al mar del nord, brillant tan clares
com la flama del fènix brilla damunt fionn uisce, aquí. "
:
SEAMUS HEANEY (traducció de JS)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada