dimarts, de desembre 25, 2012

Penetro el Cel a les meves entranyes


The threefold terror of love; a fallen flare
Through the hollow of an ear;
Wings beating about the room;
The terror of all terrors that I bore
The Heavens in my womb.

Had I not found content among the shows
Every common woman knows,
Chimney corner, garden walk,
Or rocky cistern where we tread the clothes
And gather all the talk?

What is this flesh I purchased with my pains,
This fallen star my milk sustains,
This love that makes my heart's blood stop
Or strikes a Sudden chill into my bones
And bids my hair stand up?



W.B.Yeats, "The Mother of God"

Triple error d'amor: un llampec davallat
a través del buit d'una orella;
ales batent per dins l'estança;
el terror dels terrors, que jo penetro
el Cel a les meves entranyes.

¿No hauria trobat el goig entre els divertiments
coneguts per qualsevol dona,
racó de la llar, passeig per un jardí,
o petri aljub on els vestits petgem
i totes les converses reunim?

Oh! ¿Què és aquesta carn que amb dolors he adquirit,
aquest estel caigut que amb el meu pit alleto,
aquest amor que al cor la sang em paralitza
o de sobre m'infon un calfred dins els ossos
i els meus cabells eriça?


(Traducció: Marià Villangómez)

Il·lustració: Daniele Crespi, Annunziazione (1620)