dijous, de novembre 01, 2012

El taüt i l'alcova



La Débauche et la Mort sont deux aimables filles,
Prodigues de baisers et riches de santé,
Dont le flanc toujours vierge et drapé de guenilles
Sous l'éternel labeur n'a jamais enfanté.

Au poète sinistre, ennemi des familles,
Favori de l'enfer, courtisan mal renté,
Tombeaux et lupanars montrent sous leurs charmilles
Un lit que le remords n'a jamais fréquenté.

Et la bière et l'alcôve en blasphèmes fécondes
Nous offrent tour à tour, comme deux bonnes soeurs,
De terribles plaisirs et d'affreuses douceurs.

Quand veux-tu m'enterrer, Débauche aux bras immondes?
O Mort, quand viendras-tu, sa rivale en attraits,
Sur ses myrtes infects enter tes noirs cyprès?

_________________

El desenfrè i la mort són dues bones noies
pròdigues dels seus besos i riques en salut;
el seu flanc sempre verge i cobert de filagarses,
amb l'eterna labor mai no infantada.

Al poeta sinistre, enemic de les famílies,
favorit de l'infern, cortesà sense ofici ni benefici,
tombes i bordells li ensenyen darrere le tanques
un llit que el remordiment mai no freqüenta.

I el taüt i l'alcova amb fecundes blasfèmies
t'ofereixen per torns com a bones germanes
terribles plaers i delits horribles.

¿Quan em vols enterrar, Vici de braços immunds?
Oh, Mort
, tu que ets la seva rival en atractius, ¿quan vindràs

a plantar els teus negres xiprers sobre les seves fètides murtres?

Charles Baudelaire, "Les Deux Bonnes Soeurs" [Les dues bones germanes].a Les fleurs du mal (1857)
Il·lustració: Escola de Fontainebleau, Retrat de Gabrielle d’Estrées i de la seva germana la duquesa de Villars (c. 1594). Museu del louvre. París.
Publica un comentari a l'entrada