dimarts, de febrer 19, 2013

Setze

I am filling the room
with the words from my pen.
Words leak out of it like a miscarriage.
I am zinging words out into the air
and they come back like squash balls.
yet there is silence.
Always silence.
Like an enormous baby mouth.

The silence is death.
it comes each day wirh the shock
to sit in my shoulders, a withe bird,
and peck at the blck eyes
and the vibrating red muscle
of my mouth.

Anne Sexton, "The Silence" (fragment final)


Empleno la cambra
amb paraules de la meva ploma.
les paraules hi gotegen com si avortés.
Etzibo paraules a l'aire
i em retornen com pilotes d'esquaix.
Tanmateix hi ha silenci.
Sempre un silenci
com una enorme boca de nadó.

El silenci és la mort.
Ve cada dia amb el seu impacte
a posar-se'm a l'espatlla, un ocell blanc,
i em picoteja els ulls negres
i el múscul vermell i vibràtil
de la boca.

(traducció de Montserrat Abelló, a Cares a la finestra, Galàxia Gutenberg, Barcelona, 20120, pp. 140-143.)