divendres, d’octubre 14, 2005

Estacions | Setmana

Shi Bo
:
El segon llibre traduït al català de l'escriptor i cal·lígraf xinès, afincat a França, Shi Bo (a la dreta, un treball seu) acaba de sortir. Es tracta d'un recull de poemes escrits durant les dinasties Tang i Song, traduïts i il·lustrats per ell. Es diu Estacions i els ha agrupat al voltant els quatre períodes en què dividim l'any. Núria Periago, mare d'una amiga seva, els ha traduït de forma excel·lent i el llibre, editat per Publicacions de l'Abadia de Montserrat, és una petita perla sobre la contemplació del temps i dels seus habitants, del temps que importa ("envejecer, morir..."), i de la transformació dels objectes, de la metereologia i de l'entorn com a veritables indicadors de l'ànima. I la cal·ligrafia, llur transport. Com a mostra, un botó:
:
Pensament de tardor
:
La ciutat de Luoyang és envaïda
...pel vent de l'oest
La carta que escric a la meva família conté
...deu mil pensaments en ebullició
La temença que aquesta precipitació
...no la lliuri incompleta
Em fa obrir un vegada més el sobre
...en el moment que el meu missatger
...està a punt de partir

Zhang Ji (Wenchang) (767-830), Estacions, de Shi Bo, trad. Núria Periago. Publ. Abadia de Montserrat, Barcelona, 2005, p. 83.

Publicitat
:

+ info

2 comentaris:

Albert de la Hoz ha dit...

M'ha fet gràcia -en positiu clar- el teu apropament a la cultura xinesa. Crec que és el gran desconegut de la cultura occidental i crec que fermament que no ens podem considerar persones completes si avui ignorem la cultura xinesa, sobretot ara que hi ha els mitjans. Si conéixer qualsevol altra cultura serveix per afermar i relativitzar la nostra, quan és tan llunyana, rica i diferent com la xinesa ens hauria de fer més humans, vull dir més humils.
Si la taula rodona fos en dissabte vindria.

Ramon B. ha dit...

Tens raó; da tan vastíssima, em sembla inabastable. Lamento que no ens puguis acompanyar, divendres...